"Мертвые души" Гоголя по-разному повлияли на двух писателей, которые родились на Сицилии, а затем жили и работали в Риме: Виталиано Бранкати (1907-1954) и Стефано Д'Арриго (1919-1992). В романе Бранкати "потерянные годы" (1934-36, 1941), тема скуки провинциальной жизни, события, рассказанные во второй и третьей части – интрига афериста – аутсайдера в Сицилии 1930-х годов, в Натаке (катания) - представление характера, приемы и стилистическая структура многих пассажей, все это связано с шедевром Гоголя. Среди неопубликованных работ Стефано Д'Арриго есть рукопись под названием "покупатель Мертвых душ". Это "свободная редакция" гоголевской "поэмы", написанной около 1949-50 гг., Вероятно, придуманная для кино и, вероятно, под влиянием романа Бранкати. Мучения главного героя, Сирилло, происходят на Сицилии в 1859 году, в Палермо.
В очерке автор прослеживает влияние физиономии Ж. К. Лафатера и некоторых сказок Жана Поля в рассказе Гоголя "Нос". В свете своего анализа она утверждает, что именно Василий Жуковский, глубокий знаток немецкой литературы, рассказал Гоголю о Жан-Поле, Лафатере и их произведениях летом 1831 года, которое он провел с Гоголем и Пушкиным в Царском Селе.
В статье по-новому рассматриваются произведения Гоголя при пересмотре представлений Михаила Бахтина об авторской "аутсайдерности", или "экзотопии". Утверждается, что присутствие автора неравномерно по тексту или несколько "мерцает" в вымышленной вселенной. В статье ставится под сомнение правильная точка зрения на литературное исследование Гоголя: предпочтительна ли "внешняя" перспектива или она действительно оставляет ученого за пределами возможного спектра адекватных интерпретаций?
В статье дается подробный комментарий к одной фразе из письма Гоголя сестрам от 15 октября 1838 года: "вы не знаете, что такое живопись. Вы думаете, это просто рисунок и ничего больше. Вы не можете скзаать, хорош он или плох». Это утверждение, по-видимому, вытекает из противоречия между Рубенистами, группой художников, отдающих приоритет цвету, и Пуссинистами, которые подчеркнули рисунок. Дебаты, начавшиеся в 17 веке, противостояли двум визуальным жанрам, которые в изобразительном искусстве повторяли ту самую дихотомию чувственного и рационально дискурсивного, которая с древних времен характеризовала оппозицию живописи и поэзии. Благоговейный трепет Гоголя и в то же время восторг от живописи и ее чувственности, ускользающие от гегемонии языка, вероятно, объясняют его амбивалентное отношение к Иоганну Фридриху Овербеку и Назаретскому движению в целом. Линейная концептуальная живопись Назарян, как и их отказ от чувственных форм Высокого Возрождения, выглядит как новый этап того же спора между цветом и рисунком, словом и образом, который также определил творчество Гоголя.
В статье представлено текстуальное сравнение итальянскоязычного диалога Николая Гоголя о растениях с его возможными источниками, раскрывающими как одинаковые совпадения, так и различия. Включен русский перевод диалога.
В статье рассматриваются поздние очерки Гоголя в контексте трактатов Данте, особенно "О монархии" (1312-1313). Установлено, что Гоголь не мог знать трактата Данте, однако последние и избранные отрывки из переписки с друзьями имеют явное типологическое сходство, которое, вероятно, вытекает из общего консервативного мировоззрения писателей. Однако есть и существенная разница. Степень мистицизма заметно ниже в "Монархии", что, как утверждают, объясняется конфессиональным различием писателей.
В статье рассматривается восприятие итальянского театра Гоголем и предлагается ряд конкретных тем, которые, как представляется, заслуживают дальнейшего изучения.
В статье анализируется итальянский контекст поэтики Гоголя и специфика проекции Чичикова на Ринальдо Ринальдини, героя одноименного "разбойничьего романа" Христиана Августа Вульпия. В ней подробно рассматривается сцена из главы 9 "Мертвых душ" и рассматривается роль традиции европейской массовой литературы в структуре "Мертвых душ".
В статье анализируются гоголевские образы географического пространства России и Италии с точки зрения его освоения и освоения человеком.
Образ писателя в творчестве Зураба Церетели статуя Николая Гоголя, установленная на вилле Боргезе в честь 150-летия со дня его смерти, является одним из самых глубоких и философских произведений скульптора, отражающих сложную личность Гоголя.
В статье рассматривается словацкий перевод рассказа Гоголя "Рим". Словацкая версия была опубликована в 1956 году, более 60 лет назад. Переводчик, Вера Довинова, добилась отличных результатов и познакомила своих читателей со стилем письма Гоголя и нюансами его языка с помощью методов экзотизации и натурализации, модернизации и архаизации, но мы считаем, что история должна получить новое исполнение на словацком языке. Язык перевода 1956 года может показаться устаревшим и непонятным для молодых читателей. Считается, что у каждого поколения должен быть свой перевод художественного текста.
Статья противопоставляет образы Рима в произведениях Стендаля, Гоголя и Феллини. Среди прочего, обсуждается их внимание к категориям "культура" и "цивилизация", интерес к фрагментарности, отношение к современности.
В статье рассматриваются три типа стихотворных откликов русских поэтов XIX-XXI веков на пребывание Гоголя в Риме. Уже в посланиях современников Гоголя обнаруживаются противоречивые взгляды на роль Рима в его художественном развитии. Рим рассматривался как любимая Гоголем благодатная земля, вдохновлявшая его на создание великих произведений искусства, но и как чужая земля, уносившая писателя с родины. Оба отношения продолжались и в XX веке, но преобладало негативное отношение к Риму, Италии и жизни Гоголя за пределами России. В XXI веке в поэтических интерпретациях появилась новая перспектива: образ Гоголя как гражданина Рима предстает в потоке сложных ассоциаций, лирических размышлений и личных впечатлений современного поэта, путешествующего по Италии.
В статье рассказывается об истории библиотеки русских художников в Риме и участии Гоголя в ее создании. Судьба собственной Римской библиотеки Гоголя неизвестна. Похоже, что книги, которыми он владел или читал в Италии, теперь могут находиться в частной библиотеке Александра Иванова в Риме, в настоящее время принадлежащей потомкам Иванова; или в Национальной центральной библиотеке Рима, которая завладела бывшей библиотекой русских художников в Риме.
В статье рассматривается развитие художественного видения Гоголя в 1840-х годах: процесс перехода от его повести "Рим", в которой воплощался приоритет эстетического принципа, к избранным отрывкам из переписки с друзьями, где писатель искал баланс эстетического и религиозного. Книга Гоголя запечатлела не только его духовный поиск, но и своеобразное русское мышление: напряженный и антиномический характер, а также стремление к цельности и правде. Утверждается, что национальное мышление проявляется не столько на повествовательном, тематическом уровне, сколько на уровне языка, стиля и структуры книги.
В статье обозначены ключевые интерпретационные проблемы в биографии и творчестве Гоголя за рубежом. Обсуждается набор понятий писателя, его так называемые «католические симпатии». Автор также прослеживает истоки популярной тенденции рассматривать первый том "Мертвых душ" как "ад", связанный с адом Данте. Отметим также Значение длительного пребывания Гоголя в Риме для его восприятия традиционной Русской доктрины Москвы как Третьего Рима. В статье также представлен неизвестный рассказ Екатерины Хитрово о Гоголе.
«Дом Гоголя — Мемориальный музей и научно-исследовательская библиотека» является многофункциональным культурным учреждением и активно развивается как выставочное пространство. Выставки призваны значительно расширить его мемориальную экспозицию, представить его разнообразную деятельность и охватить более молодую аудиторию, не ставя под угрозу его приверженность сохранению памяти Николая Гоголя и продвижению его наследия.
Статья является результатом библиографического поиска, проведенного среди римских журналов 1839-1843 гг. с целью найти статью, написанную, по словам Василия Панова, Гоголем в 1840 г. Для Римского периодического издания. Статья Гоголя не найдена, но материал проливает интересный свет на образ России в Римской печати того времени. Пишущие о России римские периодические издания, прежде всего "Иль Тиберино", в основном сосредоточились на искусстве, а именно на колонии русских художников в Риме. Особой популярностью пользовались Федор Бруни, считавшийся соотечественником итальянца, и Карл Брюллов. Среди других русских художников, пользовавшихся местной известностью, были Иосиф Габерзеттль, Григорий и Никанор Чернецовы, Мишель Скотти и Петр Шамшин. Изученные римские источники могут помочь восстановить историю некоторых картин и их прием. Любые не связанные с искусством аспекты русской жизни были полностью упущены из виду Римской прессой.
В статье рассматривается Рим Николая Гоголя с точки зрения романтической эстетики. Утверждается, что оригинальность гоголевской повести заключается в ее двойственном отношении к романтическому элементу, который, с одной стороны, обогащен и развит, но в то же время радикально пересмотрен и окончательно подорван. Таким образом, Гоголь сводит воедино кажущееся несообразным, к большому художественному эффекту.
В статье описывается история Хлестаковского фестиваля — ежегодного комического мероприятия, посвященного персонажу Гоголевского «правительственного инспектора» И. А. Хлестакову, самому известному литературному персонажу Саратовской губернии.