Учреждение, подведомственное
Департаменту культуры
города Москвы

«Дом Гоголя — мемориальный музей и научная библиотека»

160 лет назад 27 августа 1856 г. родился украинский писатель, поэт и беллетрист Иван Яковлевич Франко [27.VIII.1856 — 28.V.1916]

родился украинский писатель, поэт и беллетрист Иван Яковлевич Франко [27.VIII.1856 — 28.V.1916]

Несмотря на то, что литературно-критические работы Ивана Франко и его письма буквально пестрят именем Гоголя, упоминаниями, ссылками, суждениями о его творчестве, особенно о «Ревизоре» и «Мертвых душах»; несмотря на то, что последнее из этих двух, — как он их называет, причем не однажды, — «архитворений» он перевел на украинский язык и вообще много сделал для популяризации гоголевского наследия в Галиции, — несмотря на все это приходится констатировать, что своей «ниши» в гоголеведении Франко не занял. Практически гоголеведческая мысль (даже украинская, тем более — русская) проходит мимо его гоголевского дискурса. Тому есть две причины. Внешней, и в известной мере объективной, можно считать тот факт, что монографической, специально посвященной Гоголю работы у Франко нет, он оставил хотя и многочисленные, но, на первый взгляд, разрозненные заметки, комментарии, добавления (укр. — «причинки»), касающиеся гоголевской темы. Однако есть и другая причина, более простая и более досадная, и заключается она в том, что мы не удосужились пока систематизировать эти заметки, не попытались проанализировать их во внутренних связях, чтобы выявить сущностные структуро- и смыслообразующие доминанты. А они, между тем, не только важны для более полного представления о самом Франко, в частности Франко как гоголеведе, шире — о восприятии Гоголя украинским литературным сознанием, но к тому же нередко еще и удивительным образом созвучны актуальным проблемами сегодняшнего гоголеведения в России и в Украине. <...>

Следует со всей определенностью сказать, что в восприятии и трактовке Ивана Франко Гоголь — писатель безусловно русский

Показательно, что мы даже не обнаружим у Франко каких-либо специальных аргументов в пользу этой точки зрения, нет ни единой попытки ее обосновать, — очевидно, что подобные попытки представляются автору совершенно излишними. Определение «русский» сопровождает имя Гоголя почти при каждом упоминании. Только один, но характерный момент: уже в первой крупной своей работе — «Добавлениях к оценке стихотворений Тараса Шевченко» («Причинки до оцінення поезій Тараса Шевченка», 1881) в одном ряду с именами Пушкина, Грибоедова и Лермонтова молодой Франко ставит имя Гоголя: «Четвертый великий поэт и гениальний писатель русский, Гоголь...»; переиздавая в 1914 году, то есть почти через четверть века, вторую часть «Добавлений...» отдельной брошюрой под названием «Темное царство», Франко делает в тексте некоторые смысловые и стилистические исправления, но перечень имен «великих русских писателей», включая Гоголя, остается без изменений. <...>

Вопрос, однако, будет освещен однобоко, если ограничиться приведенными констатациями. Дело в том, что, исходя из очевидной для него трактовки Гоголя как писателя русского и последовательно вписывая его в русский литературный контекст, Франко вместе с тем ни в коей мере не упускает из поля зрения украинства Гоголя, его этногенетики, напротив, подчеркивает этот факт, считая нужным обратить на него внимание читателя, прежде всего читателя неукраинского, особенно русского. <...>

Подчеркивая украинство Гоголя, Франко, однако, отнюдь не ограничивается указанием только на его этногенетические корни, он старается перевести (правда, не рассматривая проблему всесторонне, но вспомним, что развернутого исследования о Гоголе у него все-таки нет), — так вот, Франко старается перевести разговор в плоскость художественно-психологическую. В этом отношении интерес представляет статья «Михаил Евграфович Салтыков (Щедрин)».

В целом Франко, как в свое время и Шевченко, высоко оценивает творчество Салтыкова-Щедрина; однако, сопоставляя его с Гоголем, он с точки зрения эстетической безусловное преимущество отдает Гоголю

«...Щедрин, — считает Франко, — артистическим талантом не равен Гоголю...», если последний был прежде всего «артистом», художником и каждую свою сатирическую картину представлял в завершенной, артистически совершенной раме, то «в Щедрине верх берет публицист, — его фигуры только намечены, как правило, доминируют «рассуждения и теоретизирование», а «артистическая рамка отбрасывается в сторону...». Франко категорически не приемлет недооценки «артистичности» (художественности) в литературе под предлогом «неприкрашенной правды» жизни, и силу Гоголя-писателя он видит именно в органическом слиянии этих двух сторон творчества. В статье «Глеб Успенский» Франко напоминает, что «Гоголь, Достоевский, Гаршин <...> были писателями, страстно ищущими и глубоко мыслящими, однако их идеи и пристрастия проявлялись не в очерках и рефлексиях, а в великих, совершенных художественных творениях». <...>

Мотив общечеловеческого, универсального значения Гоголя проходит у Франко дважды. В 1900 году, рецензируя украинский перевод драмы А. Островского «Буря», Франко не соглашается с мнением переводчика, Михаила Павлыка [Близкий к И. Франко украинский писатель, публицист, общественный деятель. — Прим.], что эта пьеса практически не известна «за границей» (а где ставилась — «не удержалась») лишь по причине своей давности. Он напоминает, что гоголевский «Ревизор» хронологически значительно «старше» «Бури», а между тем «обошел всю Европу». Значит, делает вывод Франко, есть что-то, «что делает сочинение Гоголя понятным, симпатичным для цивилизованного мира, а Островского как-то нет». Суть этого различия между двумя произведениями русской литературы в рецензии не раскрывается, но она становится понятной, по аналогии, из другого сопоставления — «Ревизора» с драмой Л. Толстого «Власть тьмы». В статье «Лев Толстой» (1892) Франко определяет причину того, почему, как ему кажется, пьеса Толстого не удержалась на сценах Парижа и Берлина (хотя произвела на зрителя «огромное впечатление»): «...Она слишком русская и слишком толстовская, чтобы могла быть понятной всему человечеству, как, например, „Ревизор“ Гоголя».

[Барабаш Ю. Я. Гоголевский дискурс Ивана Франко // Н. В. Гоголь и его литературное окружение. Восьмые Гоголевские чтения : материалы докладов Международной научной конференции. Москва. 1–4 апреля 2008 года / Департамент культуры г. Москвы; «Дом Н. В. Гоголя — мемор. музей и науч. б-ка»; под общ. ред. В. П. Викуловой. — Москва : Фестпартнер, 2009.]

К списку событий

«Карнавальная ночь» (1956) 27 Декабря в 15:00

Новогодние киносреды в «Доме Гоголя»

Коллекция «Дома Гоголя»: избранное

Раритеты, приобретенные на средства Департамента культуры города Москвы